
|
Subscribe to our newsletter and you'll continuously
be informed about our new books, series and journals.
You can customize this e-mail newsletter to your particular
needs and interests.
Newsletters include special discount codes.
To subscribe or change existing preferences press the subscribe button
|
|
|

| Series and Journals |
|
 |
Approaches to Translation Studies |
 |
Approaches to Translation Studies Founded by James S. Holmes
ISSN 0169-0523
The editors: Henri Bloemen, Dirk Delabastita, Cees Koster, Ton Naaijkens
Approaches to Translation Studies is an international series promoting the scholarly study of translation. The notion of plural ‘approaches’ to translation and its study calls up images of scholarly explorers following untrodden paths to translation, or more cautiously (re)tracing the familiar routes. Either way, it indicates a refusal to be tied to dogma or prejudice, a curiosity about possible new vistas, and an awareness that the observer’s view depends on where s/he comes from. But a recognition of the plurality of possible approaches does not necessarily mean passive acquiescence to relativism and scepticism. The idea of ‘approaching’ translation also implies a sense of purpose and direction.
In the context of today’s globalised and pluralised world, this metaphorically suggested programme is perhaps more relevant than ever before. The series therefore remains fully committed to it, while trying to respond to the rapid changes of our digital age. Ready to travel between genres, media and technologies, willing to span centuries and continents, and always keeping an open mind about the various oppositions that have too often needlessly divided researchers (e.g. high culture versus popular culture, linguistics versus literary studies versus cultural studies, translation ‘proper’ versus ‘adaptation’), the series Approaches to Translation Studies will continue to accommodate all translation-oriented books that match high-quality scholarship with an equal concern for reader-friendly communication.
Approaches to Translation Studies welcomes a wide range of scholarly publications in the field of Translation Studies (monographs, collections of articles, proceedings of conferences, anthologies, dissertations, textbooks, etc.). For practical reasons, the series intends to continue its tradition of publishing English-language research, but submissions in French and German may be considered too. While students, teachers and scholars in the various schools and branches of Translation Studies make up its primary readership, the series also aims to promote a dialogue with readers and authors from various neighbouring disciplines.
Approaches to Translation Studies was launched in 1970 by James S Holmes (1924-1986), who was also one of the ‘founding fathers’ of Translation Studies as an academic discipline. At later stages the series’ editorship passed into the hands of Raymond van den Broeck, Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens. Being the very first international series specifically catering for the needs of the fledgling discipline in the 1970s, Approaches to Translation Studies has played a significant historical role in providing it with a much needed platform as well as giving it greater visibility in the academic marketplace.
Volumes 2, 4, and 5 were published by van Gorcum (Assen, The Netherlands), but orders should be directed to Rodopi. |
| Volumes |
 |
|
32
|
|
Translation as Stylistic Evolution., FEDERICI, Federico |
 |
|
31
|
|
The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923-1960., TAHIR GÜRÇAGLAR, Sehnaz |
 |
|
30
|
|
Media for All., DÍAZ CINTAS, Jorge, Pilar ORERO and Aline REMAEL (Eds.) |
 |
|
29
|
|
How Does it Feel? Point of View in Translation., BOSSEAUX, Charlotte |
 |
|
28
|
|
Translating and Interpreting Conflict., SALAMA-CARR, Myriam (ed.) |
 |
|
27
|
|
Theories on the Move., SUSAM-SARAJEVA, Sebnem |
 |
|
26
|
|
Travel and Translation in the Early Modern Period., DI BIASE, Carmine G. (Ed.) |
 |
|
25
|
|
Song and Significance., GORLÉE, Dinda L. (Ed.) |
 |
|
24
|
|
On Translating Signs., GORLÉE, Dinda L. |
 |
|
23
|
|
Linguistic Identities through Translation., SIDIROPOULOU, Maria |
 |
|
22
|
|
Joyful Babel., DIOCARETZ, Myriam and Marta SEGARRA (Eds.) |
 |
|
21
|
|
Translation Translation., PETRILLI, Susan (Edited with an Introduction by) |
 |
|
20
|
|
Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies., GRANGER, Sylviane, Jacques LEROT and Stephanie PETCH-TYSON (Eds.) |
 |
|
19
|
|
"Borrowed Plumage"., CHEN EOYANG, Eugene |
 |
|
18
|
|
One into Many., CHAN, Leo Tak-hung (Ed.) |
 |
|
17
|
|
Corpus-based Translation Studies:, LAVIOSA, Sara |
 |
|
16
|
|
From World To World. An Armamentarium., KOSTER, Cees |
 |
|
15
|
|
Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation:, KARAMITROGLOU, Fotios |
 |
|
14
|
|
Translating Sensitive Texts., SIMMS, Karl (Ed.) |
 |
|
13
|
|
A Bookseller's Hobby-Horse, and the Rhetoric of Translation: Anthony Ernst Munnikhuisen and Bernardus Brunius, and the First Dutch Edition of 'Tristram Shandy' (1776-1778)., ZWANEVELD, Agnes M. |
 |
|
12
|
|
Semiotics and the Problem of Translation, GORLÉE, Dinda L. |
 |
|
11
|
|
There's a Double Tongue., DELABASTITA, Dirk |
 |
|
10
|
|
Rebuilding Babel: The Translations of W.H. Auden., DASS, NIRMAL |
 |
|
9
|
|
Translation Studies: The State of the Art., LEUVEN-ZWART, Kitty M. van and Ton NAAIJKENS (Eds.) |
 |
|
8
|
|
Interpretatio., RENER, Frederick M. |
 |
|
7
|
|
Translated!, HOLMES, James S. |
 |
|
6
|
|
Dutch Novels Translated into English., VANDERAUWERA, Rita |
|
|
|


|
Tijnmuiden 7
1046 AK Amsterdam
The Netherlands
T: +31-20-611 48 21
F: +31-20-447 29 79
248 East 44th Street - 2nd floor
New York, NY 10017
USA
T: 1-800-225-3998
F: 1-800-853-3881
Toll-free in the USA
info@rodopi.nl
|
|
|