
|
Subscribe to our newsletter and you'll continuously
be informed about our new books, series and journals.
You can customize this e-mail newsletter to your particular
needs and interests.
Newsletters include special discount codes.
To subscribe or change existing preferences press the subscribe button
|
|
|

| Series and Journals |
|
 |
Joyful Babel.
Translating Hélène Cixous. DIOCARETZ, Myriam and Marta SEGARRA (Eds.)
Amsterdam/New York, NY, 2004, 223 pp.
|
Series: Approaches to Translation Studies 22
“…the collection is a rich source of ideas and inspiration […] remarkable as a source of metaphors for describing translation.” Babel, Vol.52, No.4, 2006
“This book is a valuable contribution to both translation studies and the expanding body of critical approaches to the work of Hélène Cixous.” The Translator, Vol.11, No.2, 2005
Joyful Babel: Translating Hélène Cixous is a selection of critical essays on translation and the writing of Hélène Cixous, with contributions from translators of her texts into different languages and cultures. The present volume is unique in that it is the first collection of essays on the work of Cixous from the perspective of translation. It presents new explorations into translating as process, theory and practice, and new insights on Cixous’s fictional and theoretical world. It is an international collection, open to readings of Cixous’s writing, including the theoretical, fictional and dramatic discourses. The variety of intersecting subjects and perspectives provokes, interrogates and explores Cixous’s theory and writing in ways that will contribute to a deeper understanding of her oeuvre, will motivate new debates as well as inspire new research. This book is addressed to a wide range of readers, from those who initiate themselves to translation or already practise it, to readers and critics of Cixous’s work, linguists and translation theorists, scholars interested in gender and postcolonial issues, and critics of contemporary literature; thus, not only academics but also professional translators, as well as drama/theatre staging practitioners.
Contents: Myriam Diocaretz: Preface Acknowledgments Marta Segarra: Critical Introduction PART I : Translating other Discourses Susan SELLERS: Translating the Enigma: Hélène Cixous’s Writing Notebooks Verena ANDERMATT CONLEY: Betrayed Part II: Translating ‘as if Other’, or Translation in Difference Eric PRENOWITZ: The “Equivocal Vocation” of Translation Monica FIORINI: La coupe des mots. Notes on the Italian Translation of OR Les lettres de mon père Lynn K. PENROD : Translation’s Inifinite Spiral : Reading, Translating, Reading Cixous Sissel LIE: “Without your breath on my words, there will not be any mimosa”. Reflections on Translation Maribel PEÑALVER VICEA: The Betrayal of Textual Différence (of the Voiles): a Translational Analysis of Savoir PART III: Translating Sexual Difference Nadia SETTI: Transreadings Isako MATSUMOTO: Problems in Translating Hélène Cixous into Japanese Feminine Language PART IV: Translating Other’s Culture, or Translating Words into Bodes Anu ANEJA: “Translating HC/Writing the self” (L’Indiade and the Replication of an Elusive Dream) Judith G. MILLER: Translating Hélène Cixous’s Tambours sur la digue: The Ineffable on Stage Deborah JENSON : Hélène Cixous, Translator of History and Legend : « Ce transport vertigineux” Liliana ALEXANDRESCU: Beyond the Text, into the Realm of Live Performance: Working on the Portrait de Dora Bibliography
MYRIAM DIOCARETZ is Head of the Digital Culture Research Programme at the European Centre for Digital Communication/Infonomics, in Maastricht. As editor and author she has published extensively in English, French, and Spanish, on gender, critical theory, poetics, semiotics, and the new comunication technologies. Her books include Translating Poetic Discourse: Questions on Feminist Strategies in Adrienne Rich (1985); Hélène Cixous: Chemins d'une écriture, edited with F. van Rossum-Guyon, (PUV Saint-Denis/Rodopi, 1990); The Bakhtin Circle Today, editor (Rodopi, 1989); Breve Historia Feminista de la Literatura Española. Vol. I coedited with I. M. Zavala, (Anthropos, 1993); Discurso Erótico y Discurso Transgresor en la Cultura Peninsular, co-edited with I. M. Zavala (Tuero, 1992). She holds an M.A.in English from Stanford University, and a Ph.D. from SUNY at Stony Brook. Since 1989 she has been general editor of Critical Studies (Rodopi), and is founder and editor of Cultura y Diferencia (Anthropos, Barcelona). Additional information at: http://www.MyriamDiocaretz.net
MARTA SEGARRA is Director of the Centre Dona i literatura (Center of Women and literature) and Professor of French and Francophone literature and cinema at the University of Barcelona (Spain), and has been Visiting Professor at the Université of Paris 8 (in 2001 and in 2003), where she taught in the doctoral program on Études féminines directed by Hélène Cixous. She specializes in gender studies and in literature by women authors from the Maghreb. She has published on this subject the books Leur pesant de poudre: romancières francophones du Maghreb (Paris, 1997), and Mujeres magrebíes (Barcelona, 1998), and also articles on French feminism, gender theory, Beauvoir, Cixous, Duras among other authors, in academic journals and books. She has also co-edited the books, with Àngels Carabí, Mujeres y literatura (Barcelona, 1994), Feminismo y crítica literaria (1999), Nuevas masculinidades (2000), and with Guy Dugas, Femmes et guerre en Méditerranée (Montpellier, 2000). She organised a Seminar with Jacques Derrida and Hélène Cixous at the University of Barcelona in February 2002 (to be published in 2003). For more information: http://www.ub.edu/cdona
|
|
|


|
Tijnmuiden 7
1046 AK Amsterdam
The Netherlands
T: +31-20-611 48 21
F: +31-20-447 29 79
248 East 44th Street - 2nd floor
New York, NY 10017
USA
T: 1-800-225-3998
F: 1-800-853-3881
Toll-free in the USA
info@rodopi.nl
|
|
|