Audiovisual Translation through a Gender Lens.
De Marco, Marcella
Amsterdam/New York, NY, 2012, 240 pp.
Approaches to Translation Studies 37
The past decades have witnessed considerable developments in Translation Studies and, particularly, a growing interest in the cultural and ideological differences engendered by the act of translating. More recently, Audiovisual Translation has also experienced an impressive growth in terms of research developments and applications. This book focuses on the role that cinematic language and audiovisual translation play in the transmission of stereotypes concerning gender, sexuality, ethnicity and economic status. While it helps identify the gender bias embedded in language and how this is then manipulated during the dubbing transfer, this book also addresses other considerations such as the role of the audiovisual translators, the triggers which reinforce the androcentric views already present in films, and the influence on the translators of ideological and political constraints. For this reason it is of interest to both the academic community and the wider public who may still be the target of gender discrimination themselves and/or are sensitive to gender issues.
List of figures
List of tables
Note to the reader
The relevance of interdisciplinary research
Gender and translation
Gender and audiovisual translation
Sexism and gender stereotypes
Sexism versus stereotyping
Multiple portrayals of gender in Anglo-American cinema
Representation of gender in speech
Topics in same-sex and mixed talk
Interactive forms in compliments and verbal insults
Marcella De Marco is Senior Lecturer in Translation at London Metropolitan University. She holds a PhD in Translation from the University of Vic (Spain), where in 2002 she started researching in the fields of Audiovisual Translation and Gender Studies. She has published a number of articles on the interrelation of these two disciplines, most notably ‘Audiovisual Translation from a Gender Perspective (2006)’, ‘Gender Portrayal in Dubbed and Subtitled Comedies’ (2009) and ‘Bringing Gender into the Subtitling Classroom’ (2011).