|
|
|
![]() |
Travel and Translation in the Early Modern Period. DI BIASE, Carmine G. (Ed.) Amsterdam/New York, NY, 2006, 290
|
Series: Approaches to Translation Studies 26 “…this volume is an excellent first attempt to map out some aspects of the frequent interaction between travel and translation, as well as a stimulus for further investigations in the same and related fields.” The Translator, Vol.12, No.2, 2006 “…stimulating collection of new essays…” Annali d’Italianistica, Vol.24, 2006 “…the editor has done an excellent job in assuring a uniform style for the volume, which as a whole complements a wealth of bibliographical detail with a useful index. Covering major and neglected figures, the book offers a good point of reference and fresh insights into a wider debate-in-progress in translation…” Renaissance Quarterly, 2006 The relationship between travel and translation might seem obvious at first, but to study it in earnest is to discover that it is at once intriguing and elusive. Of course, travelers translate in order to make sense of their new surroundings; sometimes they must translate in order to put food on the table. The relationship between these two human compulsions, however, goes much deeper than this. What gets translated, it seems, is not merely the written or the spoken word, but the very identity of the traveler. These seventeen essays—which treat not only such well-known figures as Martin Luther, Erasmus, Shakespeare, and Milton, but also such lesser known figures as Konrad Grünemberg, Leo Africanus, and Garcilaso de la Vega—constitute the first survey of how this relationship manifests itself in the early modern period. As such, it should be of interest both to scholars who are studying theories of translation and to those who are studying “hodoeporics”, or travel and the literature of travel. Contents Carmine G. DI BIASE: Introduction: The Example of the Early Modern Lexicographer Section 1: Towards the Vernacular Russel LEMMONS: “If there is a hell, then Rome stands upon it”: Martin Luther as Traveler and Translator Erika RUMMEL: Fertile Ground: Erasmus’s Travels in England Stella P. REVARD: Across the Alps–an English Poet Addresses an Italian in Latin: John Milton in Naples Anthony M. CINQUEMANI: Milton Translating Petrarch: Paradise Lost VIII and the Secretum. Section 2: The English in Italy and Spain Joseph KHOURY: Writing and Lying: William Thomas and the Politics of Translation Donald BEECHER: John Frampton of Bristol, Trader and Translator Kenneth R. BARTLETT: Thomas Hoby, Translator, Traveler Brenda M. HOSINGTON: “A poore preasant off Ytalyan costume”: The Interplay of Travel and Translation in William Barker’s Dyssputacion off the Nobylytye off Wymen Section 3: The European as Other and the Other in Europe Kristiaan AERCKE: The Pilgrimage of Konrad Grünemberg to the Holy Land in 1486 Oumelbanine ZHIRI: Leo Africanus and the Limits of Translation James Nelson NOVOA: From Incan Realm to the Italian Renaissance: Garcilaso el Inca and his Translation of Leone Ebreo’s Dialoghi d’Amore María Antonia GARCÉS: The Translator Translated: Inca Garcilaso and English Imperial Expansion Section 4: Towards Art and Parody Randall C. DAVIS: Early Anglo-American Attitudes to Native American Languages Jack D’AMICO: “Where the devil should he learn our language?”–Travel and Translation in Shakespeare’s The Tempest Howard MILLER: Tamburlaine: the Migration and Translation of Marlowe’s Arabic Sources Joanne E. GATES: Travel and Pseudo-Translation in the Self-Promotional Writings of John Taylor, Water Poet Index |
|